New European petfood legislation: Mind the language

While the impact of the new European regulations on what must be declared on a petfood label is easy to see, it may not be so obvious that their approval has also led to the establishment of a specific compliant terminology to be used in some of the label sections. Using other terms will result in wrong labeling, which can have consequences in terms of both time (negotiation with national authorities) and money (fines) (Meyer, 2013).

The new regulations have established not only a different legislative framework, but also a whole set of specific terminology that must be meticulously applied in order to avoid time-consuming negotiations and potential fines.
The new regulations have established not only a different legislative framework, but also a whole set of specific terminology that must be meticulously applied in order to avoid time-consuming negotiations and potential fines.

While the impact of the new European regulations on what must be declared on a petfood label is easy to see, it may not be so obvious that their approval has also led to the establishment of a specific compliant terminology to be used in some of the label sections. Using other terms will result in wrong labeling, which can have consequences in terms of both time (negotiation with national authorities) and money (fines) (Meyer, 2013). It is thus not a minor issue, but rather an important consideration when preparing a label.

The importance of  using this specific European terminology increases dramatically when the petfood product is to be marketed in multiple EU countries. Indeed, the label needs to be translated into at least one of the official languages of each country in which the product will be placed (Official Journal of the European Union, 2009). As the regulations are available in all the official EU languages, it goes without saying that the regulated label terms will need to be used not only on the English label, but also the French, Spanish, German, Dutch, Italian, Czech, Finnish, Danish and Greek labels, to name just a few.

Clearly, this can pose a challenge when a company is targeting the entire EU, as up to a total of 23 different languages will need to be considered. The higher the number of languages, the higher the risk of getting one of the regulated terms wrong. The situation is especially delicate when there is no suitable process in place to ensure that a label is translated in line with the compliant wording specified in each regulation.

When drafting an  English language label and choosing the resources for its translation, it is thus crucial to establish a process or rely on a partner able to identify the main categories of terms affected by the legislation and the applicable regulations in each case. As a general guide for petfood companies, Table 1 lists these categories-along with example terms-and shows which regulation should be used to pick the right term.

One of the most striking features of the categories included in Table 1 is the sheer variety of terms involved. It is thus no longer a question of finding the proverbial needle in the haystack, but of sifting through and deciphering each piece of hay.

For petfood ingredients, it is worth noting that while use of the Catalogue of Feed Materials is voluntary (i.e., other terms may be used on the label provided they properly describe the feed materials used), the terms included in it may only be used for ingredients that match the descriptions it provides (Official Journal of the European Union, 2013). This may seem an easy-enough task when only one language is involved, but it can be laborious and time intensive when all 23 language versions of the Catalogue must be reviewed. Again, a suitable process or specialized partner must be selected to ensure that the right feed material names are used when needed.

Some readers may also be surprised to notice that petfood regulatory departments in Europe have shifted from the previously widespread "Ingredients" section to the newly accepted "Composition" heading. Similarly, the former "Guaranteed Analysis" is no longer a valid heading; "Analytical Constituents" should be used instead.

In this sense, labels following the AAFCO recommendations (where "Ingredients" and "Guaranteed Analysis" are still the preferred terms) differ from EU-compliant labels. For non-European markets that share one of the languages used in the EU, such as Spanish-speaking Latin America and Spain, the text on the label will need to reflect both regulatory realities. Otherwise, a separate label will need to be prepared for each market.

Preparing the right  packaging, including all the compliant labels required for EU target markets, can be a complex task for petfood companies. The new regulations have established not only a different legislative framework, but also a whole set of specific terminology that must be meticulously applied in order to avoid time-consuming negotiations and potential fines. Putting into place a reliable system for packaging design and translation for products to be exported elsewhere in Europe and abroad is now essential. In short, when it comes to petfood, words matter.

Page 1 of 698
Next Page